De tout temps, les termes ont voyagé d’une langue à une autre. Si certains emprunts qui expriment une nouvelle réalité s’intègrent graduellement dans une langue donnée, d’autres entrent en concurrence inutile avec des mots bien établis dans la langue d’« accueil » ou encore y introduisent des tournures syntaxiques étrangères. Nous nous pencherons aujourd’hui sur l’anglicisme syntaxique qui cause des maux de tête aux francophones en raison de son côté presque indécelable…
Des notions à définir
Les anglicismes se divisent le plus souvent en trois catégories : lexicale, sémantique, syntaxique. Parfois nécessaire, l’anglicisme lexical apparaît à l’occasion en français :
- coroner, golf (le français n’a pas de termes pour exprimer ces notions).
Parfois inutile, l’anglicisme lexical gagne à être remplacé, car le français dispose déjà d’un terme précis :
- bumper à remplacer par pare-chocs;
- opener à remplacer par ouvre-bouteille.
L’anglicisme sémantique (faux ami) consiste à employer un mot français dans un sens qu’il n’a pas, et ce, sous l’influence de l’anglais :
- *batterie au sens de pile;
- *juridiction au sens de compétence.
Plus difficile à découvrir dans certains cas, l’anglicisme syntaxique est la transposition littérale d’une construction anglaise :
- *prendre pour acquis (to take for granted) à remplacer par tenir pour acquis;
- *retourner un appel (to return a call) à remplacer par rappeler.
Des emplois à corriger
Voyons en particulier la situation de l’emprunt syntaxique, notamment des exemples où l’emploi de la préposition est fautif. Si ces cas se révèlent moins faciles à repérer, ils n’en restent pas moins des anglicismes à corriger.
À
*À : → Destinataire :
*À ce moment → En ce moment
Après
*Attendre après quelqu’un → Attendre quelqu’un
Avec
*Travailler avec une entreprise → Travailler pour une entreprise
*Voyager avec Air Canada → Voyager par Air Canada
En
*Arriver en temps → Arriver à temps
*Vivre en campagne → Vivre à la campagne
Par
*Jouer par oreille → Jouer à l’oreille
*Mesurer 1 m par 3 m → Mesurer 1 m sur 3 m
Pour
*Être membre pour la vie → Être membre à vie
*Payer 10 $ pour un livre → Payer un livre 10 $
Sous
*Avoir un dossier sous étude → Avoir un dossier à l’étude
*Être sous observation → Être en observation
Sur
*Marcher sur la rue → Marcher dans la rue
*Siéger sur un comité → Siéger à un comité
Des outils à consulter
Plusieurs ouvrages de référence portent sur les anglicismes. Voici quelques titres à consulter régulièrement :
- DELISLE, Yvon, Mieux dire, mieux écrire, 6e éd., 2015 (septembre.com/livres/mieux-dire-mieux-ecrire-edition-3-1594.html);
- FOREST, Constance, et Denise BOUDREAU, Le Colpron, Le dictionnaire des anglicismes, 4e éd., 1999 (cheneliere.ca/5002-livre-le-colpron-dictionnaire-des-anglicismes-4e-edition.html);
- OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Banque de dépannage linguistique, onglet Les emprunts à l’anglais, 2019 (oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=1&Th_id=129);
- OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Politique de l’emprunt linguistique, 2017 (oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/terminologie/20170330_politique_emprunt.pdf);
- USITO (dictionnaire consacré au français standard en usage au Québec) 2019 (usito.com/avantages.html);
- VILLERS, Marie-Éva de, Multidictionnaire de la langue française, 6e éd., 2018 (quebec-amerique.com/livres/reference-pratique/dictionnaires/le-multidictionnaire-de-la-langue-francaise).