Le pluriel des mots empruntés aux langues étrangères

par Christine Ouindans Orthographe

Comment indiquer le pluriel des mots empruntés à une langue étrangère ? Doit-on utiliser la marque du pluriel français ou au contraire garder le pluriel de la langue d’origine ? Faut-il écrire des pizzas ou des pizze? des gentlemans ou des gentlemen? Dans ce domaine comme dans bien d’autres, l’usage hésite et évolue. Nous pouvons néanmoins dégager les quelques grandes lignes suivantes :

Les mots francisés

Lorsqu’un usage suffisamment fréquent a véritablement francisé les mots étrangers, alors ils prennent la marque du pluriel française, soit un « », même si le pluriel de ces mots se forme différemment dans leur langue d’origine : ainsi, on écrit des pizzas, des bénédicités, des referendums, des talibans, des blogs, des lieds.

Les mots invariables

Certains mots demeurent invariables, …

Partager cet article

Des fautes courantes : le barbarisme, l’impropriété et le solécisme

par Hélène Dumaisdans Conjugaison, Orthographe, Syntaxe, Vocabulaire

En matière de langue, les erreurs sont de divers types. Anglicisme, barbarisme, impropriété, pléonasme, solécisme, etc., jalonnent les textes, parfois même à l’insu du rédacteur ou de la rédactrice. Pour faire le point sur certaines fautes courantes, nous examinerons en particulier le barbarisme, l’impropriété et le solécisme.

Barbarisme

Le barbarisme est une erreur par altération de mot ou de sens. Il peut être lexical, par exemple quand on emploie :

  • * aréoport au lieu de aéroport
  • * dilemne au lieu de dilemme
  • * enduire en erreur au lieu de induire en erreur
  • * enligner au lieu de aligner
  • * rénumération au lieu de rémunération
  • * tête d’oreiller au lieu de taie d’oreiller

Le barbarisme peut aussi être grammatical, …

Partager cet article

En tout genre

par Hélène Dumaisdans Orthographe

Reflet d’une société en constante évolution, la féminisation lexicale est bien présente dans nos écrits contemporains. Certains termes féminins inexistants ou peu employés il n’y a pas si longtemps ont fait leur chemin et sont désormais intégrés dans notre vocabulaire; d’autres laissent voir un usage flottant que le temps se chargera de fixer.

La norme

En français, l’alternance en genre permet de nommer les femmes et les hommes dans divers rôles ou fonctions. Nous verrons ci-dessous certains principes de base et quelques cas particuliers.

Des principes de base

Les noms épicènes ont la même forme pour les deux genres (seul le déterminant varie pour indiquer le genre) :

Masculin                              Féminin

biologiste                    biologiste

libraire                         libraire

Pour les autres types de finales, l’alternance en genre se présente ainsi :

  • noms en :

                        député                        députée

                        employé                      employée

  • noms en -l :

                        général                        générale

Le l double pour les noms en -el :

                        industriel                     industrielle

  • noms en -n:

                        artisan                         artisane

                        écrivain                       écrivaine

Le n double pour les noms en -en et en -on :

                        doyen                          doyenne

                        patron                         patronne

  • noms en -er :

                        conseiller                    conseillère

                        infirmier                       infirmière

  • noms en -eur formés à partir du participe présent du verbe (-ant) :

                        employeur                   employeuse

                        graveur                       graveuse

Partager cet article