De tout temps, les termes ont voyagé d’une langue à une autre. Si certains emprunts qui expriment une nouvelle réalité s’intègrent graduellement dans une langue donnée, d’autres entrent en concurrence inutile avec des mots bien établis dans la langue d’« accueil » ou encore y introduisent des tournures syntaxiques étrangères. Nous nous pencherons aujourd’hui sur l’anglicisme syntaxique qui cause des maux de tête aux francophones en raison de son côté presque indécelable…
Des notions à définir
Les anglicismes se divisent le plus souvent en trois catégories : lexicale, sémantique, syntaxique. Parfois nécessaire, l’anglicisme lexical apparaît à l’occasion en français :
- coroner, golf (le français n’a pas de termes pour exprimer ces notions).
Parfois inutile, l’anglicisme lexical gagne à être remplacé, car le français dispose déjà d’un terme précis :
- bumper à remplacer par pare-chocs;
…