Un changement de décennie se pointe à l’horizon, et déjà il est possible de mesurer le chemin parcouru quant au vocabulaire de l’informatique. Depuis une quinzaine d’années, les réseaux sociaux se font toujours plus présents au quotidien et changent la perception de l’environnement sur le plan personnel ou professionnel.

De nouveaux venus : l’arobas (@) et le hashtag (#)

Inscrit dans toute adresse de courrier électronique (courriel), l’arobas, aussi appelé « a commercial », y sert en fait de séparateur. Selon le Petit Robert, l’emploi actuel de ce terme a débuté en 1995. Il vient probablement de l’espagnol arroba (au sens d’« arrobe »), dont le signe @ est relevé en 1909, mot provenant lui-même de l’arabe ar-roub (« le quart ») (1555). On écrit également l’une ou l’autre graphie : « arobase » ou « arrobase ». À noter que le Petit Larousse se contente de souligner que l’origine de ce terme est incertaine.

Pour ce qui est du hashtag (de l’anglais hash « croisillon » et tag « marque »), le Petit Robert atteste ce terme et le définit ainsi : « Mot-clé précédé du signe #, permettant de retrouver tous les messages d’un microblog qui le contiennent. » Quant au Petit Larousse, on y donne la définition suivante : « Mot-clé cliquable, précédé du signe dièse (#), permettant de faire du référencement sur les sites de microblogage. »

Dans ces deux ouvrages, on indique en outre que la recommandation officielle est, en France, le terme « mot-dièse » et qu’au Québec on emploie « mot-clic ».

La création lexicale : enrichir la terminologie

Pour sa part, l’Office québécois de la langue française (OQLF) mentionne la tournure « a commercial » en premier dans les termes à privilégier et recommande, pour remplacer hashtag, d’employer le composé « mot-clic ».

Par ailleurs, l’OQLF offre dans sa section intitulée « Des mots et des clics : #vocabulairedesréseauxsociaux » plusieurs conseils relativement à la rédaction sur les réseaux sociaux. L’OQLF suggère aussi la traduction et la définition de certains termes ou expressions. Voici quelques exemples tirés de la Banque de dépannage linguistique (l’année de publication ou de mise à jour de la fiche apparaît à droite) :

Français Anglais Année
Abonné ou abonnée Follower 2018
Égoportrait Selfie 2018
Gestionnaire de communauté Community manager 2018
Influenceur ou influenceuse web Web influencer 2018
Lecture en continu Streaming 2015
Microblogue Microblog 2018
Page d’adepte Fan page 2018
Réseau social Social network 2019

Documentation

Il existe de précieux outils pour se tenir au courant des nouveautés en matière de vocabulaire lié aux réseaux sociaux :

  • Le Petit Larousse illustré 2020, Paris, Larousse, 2019, 2 044 p.

(www.editions-larousse.fr/livre/petit-larousse-illustre-2020-9782035938510)

  • Le Petit Robert de la langue française Édition 2020, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2019, 2 836 p.

(www.lerobert.com/dictionnaires/francais/langue/dictionnaire-le-petit-robert-de-la-langue-francaise-2020-9782321013785.html)

(www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/media-soc-fra.html)

Partager cet article